Roquen rondosse
перевод
Caitan ú quetto angaina sambesse;
Fanyamar ninwa yétanye mardello:
Mirime hlápuar maiwi hellesse;
Tirie te – inyen quáme ar quelle.
Ume óresse arcandeo rohta,
Ume lirilla melissen valaina:
Óla nin voro yalúmea ohta,
Turma antarya ar harpa angaina.
Ondova rondonen síra ni vaina,
Ondova carma sín lumna casinyan,
Laica macillo i turma luhtaina,
Mairo nornóra ú roqueno sinyo.
Tyelce lúminyar ve rocco voronda,
Tanca varnasse ná enwina mando,
Tyelperin carma ná canuva rondo,
Tambina turma ná lámina ando.
Nornora lintave, lúme-pilinde!
Lumna nin vilya nu vinya varnasse!
Faire i ranco nin lenuva ninde;
Pustuv’ar rancuvan ondova cassa
Оригинал
Пленный рыцарь
Молча сижу под окошком темницы;
Синее небо отсюда мне видно:
В небе играют все вольные птицы;
Глядя на них мне и больно и стыдно.
Нет на устах моих грешной молитвы,
Нету ни песен во славу любезной:
Помню я только старинные битвы,
Меч мой тяжелый да панцирь железный.
В каменный панцирь я ныне закован,
Каменный щит мою голову давит,
Щит мой от стрел и меча заколдован,
Конь мой бежит, и никто им не правит.
Быстрое время – мой конь неизменный,
Шлема забрало – решетка бойницы,
Каменный панцирь – высокие стены,
Щит мой – тяжелые двери темницы.
Мчись же быстрее, летучее время!
Душно под новой бронею мне стало!
Смерть, как приедем, подержит мне стремя;
Слезу и сдерну с лица я забрало.
М. Ю. Лермонтов
http://arthoron.livejournal.com/tag/quenya