Перевод Dalmara
J.R.R.Tolkien
Об Энтах и об Орлах
Эти заметки относятся к позднему, последнему периоду работы моего отца и должны быть датированы самое раннее 1958-59 годом, хотя возможно написаны они были и после того. Оригинальный черновик существует в виде рукописи, очень быстро исписанного на двух сторонах листка с очень небольшими исправлениями, что делает его удобочитаемым. Он озаглавлен Anaxartamel.
Он сопровождается текстом, отпечатанным на последней отцовской пишущей машинке (см. X.300), который дополняет первоначальный черновик и не содержит ничего такого важного, что было бы исключено из черновика. Он не озаглавлен. В опубликованном Сильмариллионе он был использован для формирования второй части Главы 2 "Об Аулэ и Йаванне", стр. 44-46, начиная со слов "И когда Аулэ трудился над сотворением Гномов…" Конечно же это было чисто редакторское комбинирование.
Опубликованный текст, сопровождаемый незначительно отличающейся печатной рукописью, разночтения касаются лишь употребления устаревших форм местоимения "вы", об употреблении которых мой отец был изначально неуверен. Это также относится к тексту об Аулэ и Гномах, который образует первую часть главы в опубликованном Сильмариллионе (см. Стр.210). В черновике рукописи он все время использовал современную форму местоимения "вы"; в то время как в печатном манускрипте были использованы как современная так и устаревшая форма местоимений, которые употреблялись в только в красной строке, далее по тексту следовали только современные формы, последовательно устраняя несоответствия. В первой части главы формы 'thou, thee, thy' были приняты в публикации.
Существуют также две перепечатки, независимые одна от другой, снятые с печатного варианта рукописи после всех исправлений. Они не имеют текстологического значения, за исключением той, в которой мой отец подчеркнул карандашом заголовок "Об Энтах и об Орлах", а в другой заголовок Anaxartaron Onyaliё.
Заметки
В этих заметках, которые по большей части трудно разобрать, оригинальный черновик называется А, печатная рукопись В, а опубликованный текст S.
Когда Йаванна пришла к Манвэ (с. 45) "она не предала мудрости Аулэ": это означает, что она ничего не раскрыла Манвэ по части изготовления гномов; в первой части главы (с. 43) "опасаясь, что другие из Валар могут порицать этот его труд, он работал в тайне", и вмешательство Илуватара (который "знал, что было создано") относилось непосредственно к Аулэ. Слово "предала" есть редакторская правка слова "разгласила", которое употреблено в А и В.
"Но kelvar могли скрыться или защищаться, тогда как olvar, те что растут, не могли этого" (с.45): в В есть пометка на полях напротив kelvar, "животные, все живые существа, которые способны передвигаться", в S такая сноска пропущена. В А эти слова не были использованы, но было оставлено пустое место там, где вставлено kelvar в В. Сразу же за этим местом в А стоит: "Долго растущие, скоро могут быть свалены, если не дают дани плодами своими и не оплаканы по кончине своей, как даже у Валар я видел" ; в В последняя фраза стала "как видел я даже среди Майар в Средиземье", но такая редакция была отклонена. Последний вариант этой фразы таков, каков он в S.
В словах Йаванны, следующих за словами начинающимися с "Я вознесла ветви могучих древ…" в В содержится "и песнопение Эру в шуме ветра идождя и сверкании Солнца"; последние слова в S опущены поскольку содержат допущение, что Солнце существовало с начала Арды.
В пассаже, содержащем опыт Манвэ по возобновлению Видения Арды (с. 46, момент полностью пропущен в А) текст из В гласит "но это было уже сокрыто в дали, а был он в центре и вот он видел, что все объяла рука Эру и также сокрытое". Последние слова в S изменены в соответствии с принятым в S чтении (Эру изменено на Илуватар).
В словах Эру, пересказанных Манвэ Йаванне на Эзеллохаре, предложение "пока Перворожденные сильны и пока Последующие юны" было заключено в скобки на исключение в В, но было оставлено в S.
В последней речи Манвэ:"В горах да будет дом Орлов и да слышат голоса призывающие нас" вариант В гласит: "… и да слышат голоса взывающие ко мне и те, что перечат мне"
В конце черновика датированного сентябрем 1963 года, в котором есть предложение, цитируемое на с.353, мой отец добавил очень грубую пометку ( приведено в Письмах, с.335):
Никто не ведал откуда взялись первые Энты и где впервые появились. Высокие Эльфы говорили, что Валары не поминали их в Музыке. Но кое-кто (Галадриэль) считал, (придерживался мнения) что когда Йаванна открыла милость Эру благословившего сотворение Аулэ Гномов, она умоляла Эру (через Манвэ) испрашивая дать жизнь тому живому, что не камень, и что Энты были не то души посланные населить деревья, не то медленно принимающие образ деревьев из-за своей врожденной любви к деревьям.
Со словами "Энты были не то души посланные населить деревья" согласуются слова Эру в тексте на стр.46: "Когда Дети проснутся, тогда же оживут мысли Йаванны и это призовет духов дальних и путь их будет лежать меж kelvar и olvar и некоторые из них поселятся в тех". Выглядит очень вероятным, что замечание на черновике и написание Anaxartaron Onyaliё принадлежат к одному и тому же времени.
Информация об переводчике:
Е. Чернихович
Jevgenijs Cernihovics
Laboratory of Ecology Daugavpils Pedagogical University
13 Vienibas iela
Daugavpils
Latvia
LV 5401
fax +371 54 22890
e-mail: jevgen@dpu.lv
http://tolkien.from.lv