Перевод Анариэль Ровен

J.R.R.Tolkien
Фрагмент аллитерационного Лэ об Эарэндэле.

Существует еще один аллитерационный отрывок на сюжет из Утраченных Сказаний, самое начало безымянной поэмы, тема которой не совсем ясна из написанного фрагмента. О падении Гондолина, побеге по тайному тоннелю, битве в Кристорне и последующих продолжительных скитаниях в необитаемых землях коротко рассказано в строках, которые должны были стать введением, и, как кажется, тема поэмы намечена в конце фрагмента:
о том в легендах другие поведали,
в песнях воспели, но повесть начну я...

- а заключительные строки рассказывают о жизни беглецов в Краю Ив. Но в конце текста отец несколько раз приписал, меняя почерк: "Эарэндэль", "Эарэндэль, сын Фенгела", "Эарэндэль Фенгелссон"; и я полагаю в высшей степени вероятным, что это должна была быть поэма Лэ об Эарэндэле (относительно Фенгела см. следующую часть).

С.142

Текст является чрезвычайно небрежным черновым наброском, но содержит строку, представляющую крайний интерес для истории Эарэндэля. Фрагмент написан на экзаменационной работе Лидского университета и очевидным образом относится к тому же времени, что и Лэ о Детях Хурина и Бегство Нолдоли, но более точно сказать невозможно.
      О! Пламя палящее и лютая ненависть
      губят Гондолин, горе неся,
      заостренные стрельницы, стройные кровли
      в прах порушены, отрадных фонтанов
      умолкла музыка на холме Гварэт,
5
      где стынут останки стен белокаменных.
      / Но Вада хельсингов, невесел сердцем, \
      / Тур земнородный, бестрепетный воин, \
      от руин разоренных к горам увлек
      Рыдающих жен, дев и детей,
      Израненных ратников народа ослабшего,
10
      Тропой неиспытанной в путь подгорный
      он вел их к кряжу, ограде Тумладина,
      что рос неровным строем башен
      от низины к северу. Стезя неширокая,
      Там Кристорн проложен, Орлов Расщелина,
15
      сквозь горный хребет. Боле хранят
      песни и повести, память иных
      о скитальцев усталых пути нескончаемом;
      как изгнанники Гондолина обманули Мэлько,
      сокрывшись под землю, покорив горы;
20
      как в долине орлов злато-Глофиндэль
      рубился с балрогом - убиты оба:
      как пламенный сполох со скал-клыков,
      как гром низринут другой, обуглен,
      туда, где Торнсира ток торил стремнину.
25
      О жажде и гладе тех лун тридцати,
      пока странствовали к Сириону в осаде тяжкой
      бездолья с невзгодами; о Заводях Сумерек,
      об Ив Стране; их стенанья услышали
      высокие боги, что воссели в чертогах
30
      за покровами Валинора, ... Сокрытых Островах;
      о том в легендах другие поведали,
      в песнях воспели, но повесть начну я,
      как смягчилась их участь, как почили они
      в долгих травах Края Ив.
35
      Там солнечный свет, ...свежие дуновенья,
      Там трепет ветров, там струи дремотные
      и росы зачарованные...

*
Примечания

С.143

25 Дальше следовали строки:

                        где камнеголосая орлов река
                        бежит по скальному

- но вторая строка была вычеркнута, и первая осталась без продолжения.

31 Вторая полустрока была на Сокрытых Островах, но "на" было вычеркнуто и заменено словом, которое я не могу разобрать.

36 Вторая полустрока была и свежие дуновенья, и но "и" было вычеркнуто и заменено каким-то другим словом, видимо, тогда.
Комментарий

Относительно формы Тур см. II. 148, 260.

В сказании Падение Гондолина Кристорн, Орлиная Расщелина, находилась в Окружных Горах к югу от Гондолина, и потайной туннель вел к югу от города (II. 167-168 и далее); но из строки 14 данного фрагмента видно, что их местоположение уже изменено.

Строки 26-27 (тех лун тридцати, пока странствовали к Сириону) восходят к Падению Гондолина, где сказано, что беглецы блуждали в необитаемых местах "более года" (см. II. 195, 214).

Первоначальный вариант строки 7 (он не был вычеркнут, но на полях было приписано Тур земнородный, бестрепетный воин)

Но Вада хельсингов, невесел сердцем,

весьма примечателен. Он взят непосредственно из весьма ранней древнеанглийской поэмы Видсид, где есть строка Wada Haelsingum, то есть Wada [weold] Haelsingum, "Вада правил хельсингами" *. Остается только удивляться, почему вместо Туора здесь появляется таинственный Вада, и я не могу этого объяснить: но, как бы то ни было, соотнесение Вады с Туором неслучайно. Относительно самого Вады практически ничего не известно; но память о нем сохранялась и в Средние века, и даже позже: Мэлори говорит о нем, как о существе великой силы, Чосер упоминает о "лодке Вады" в Рассказе Купца; в Троиле и Крессиде Пандар рассказывает "историю о Ваде". Р.В.Чеймберс (Видсид, Камбридж, 1912, с.95) пишет, что первоначально Вада был, вероятно, "морским великаном, которого боялись и почитали племена, жившие на берегах Северного и Балтийского морей"; а племя хельсингов, над которым он, как сказано в Видсиде, правил, дало название Хельсингору (Эльсинору) в Дании и Гельсингофорсу (шведское название города Хельсинки) в Финляндии. Чеймберс подводит итоги тому, что сохранили английская традиция и традиции других германских народов о Ваде:

* В переводе Видсида, сделанном В.Тихомировым, - "Вада хельсингов". - прим. переводчика.

С.144

Мы находим следующие общераспространенные характеристики, которые, как можно предположить, относились к древнему прототипу, Ваде хельсингов:

   1.

      Власть над морем.
   2.

      Необыкновенная сила - зачастую в сочетании с гигантским ростом.
   3.

      Использование и того, и другого в помощь тем, кому Вада покровительствует.

...Вероятно, Вада ведет свое происхождение не от исторического прототипа, но от сверхъестественного существа, которому не было посвящено отдельной истории и который интересовал смертных только тогда, когда вмешивался в их дела. Отсюда, он по большей части помогает в минуты нужды; и мы можем быть вполне уверены, что древнейших песнях его характер именно таков.

Однако наибольший интерес представляет примечание к произведениям Чосера (1598), сделанное издателем, Спехтом:

Касательно Вады и его корабля "Гингелот", равно как и касательно его удивительных странствий на оном, я умолчу, ибо история это длинная и удивительная.

Сходство "Гингелота" с "Вингэлотом" вполне очевидно; но если мы сложим вместе следующие факты: что "Вингэлотом" назывался корабль Туорова сына Эарэндиля **, что Туор ассоциировался с морем и что в данном отрывке "Вада хельсингов" заступает на место Туора, - нетрудно сделать вывод, что "Вингэлот" ведет свое происхождение от корабля Вады "Гингелота" точно так же, как сам Эарэндэль - от персонажа древнеанглийской поэмы (на последнее отец указывал со всей определенностью, см. II. 309).

Другой вопрос, зачем отец ввел "Ваду хельсингов" в это стихотворение. Можно предположить, что он сделал это ненамеренно: скажем, слова Вада хельсингов просто крутились у него в голове (хотя в таком случае следовало бы ожидать, что отец впоследствии вычеркнет эту строку, а не станет приписывать рядом вариант). Однако, по крайней мере понятно, почему именно эти слова всплыли в его памяти, и случайность этого события ни в коем разе не умаляет доказательную силу утверждения, что "Вингэлот" ведет свое происхождение от "Гингелота" и что это связь большой значимости, как и в случае с Эарэндэлем, а не просто использование имени.

** На котором Эарэндэль предпринял "удивительные странствия". Возможно, существует некая связь между великим кругосветным путешествием Эарэндиля и путешествием Вады, как оно описано английским автором XII века, Уолтером Мапом, который рассказывает, что Гадо (Gado, то есть Вада) путешествовал на своем корабле в самые дальние Индии.