Перевод Лихачевой С.Б.

J.R.R.Tolkien
Исход Нолдоли из Валинора.

                  А! Древа Света, /дивные, статные,
                  серебро и золото, / убранство зорь,
                  лунный луч волшебный, / над лугом Богов,
                  Цветоносные кущи, / некогда яркие,
            5        Рощи душистые / в радостном зареве,
                  Угасли, погублены. / Гроздья опали
                  с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом
                  и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица
                  в обличье паучьем / блеклые ночи,
            10       леденящий страх, / унылую тень
                  свивает в завесы / зловонного яда,
                  что властен и вечен. / Ветви поникли,
                  свет и смех листвы /стихли, угасли.
                  В залах Могучих, / безмолвных, покинутых,
            15       стелется сумрак / сетью черной.
                  Тьма заткала / Врата Богов.

                  Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби,
                  но не возгореться / радости Кора
                  над тропами Туна, / над толщей стен,
            20       над короной твердынь. / Горящие светочи
                  затоплены тьмою. / Тусклые персты
                  стылых туманов / от пустыни тянутся,
                  от померкшего моря. / Музыка рога,
                  клацанье скорое / конских копыт
            25       безнадежной погони / дали тревожат -
                  то гнусных виновников / гневные Боги
                  сквозь липкую тень, / что приливом хлынула
                  на Блаженные Земли, / ужасны в ярости,
                  гонят без устали. / В городе Эльфов
            30       толпы мятутся. / На плетениях лестниц,
                  Точеных, хрустальных / - лучистые факелы
                  светят, сияют, / сумрак пятная,
                  и зеркала галерей / зеленых бериллов.
                  Смутный рокот / голосов резких
            35       будит, тревожит / обители дивные, -
                  уступы Туна, / стены жемчужные -
                  то тысячи всходят / тропами мрамора.

                  В толпы смятенные / из Трех Народов
                  в великом числе / собрались лишь Гномы.
            40       Эльфы Инга / в ясные залы
                  и звездные кущи / в зареве света
                  на Тимбретинг, / на тронную гору
                  в тот день поднялись, / к одетым тучами
                  чертогам Манве, / для радостных песен.
            45       Там Бредиль Благословенная / в уборе синем,
                  Леди высот, / что белее снега,
                  в сиянии светлом / бесчисленных звезд,
                  Королева скал / и бессмертного льда,
                  прекрасная, грозная, / далека, недоступна
            50       для взора смертных, / в залах Манве
                  внимала молча / музыке песен.

                  Пенные Всадники, / племя вод,
                  Эльфы плесов, /эху открытых,
                  заливов и гротов /, лунных лагун,
            55       песков серебряных, / пересыпанных хрусталями,
                  что свет вобрали / солнца и звезд,
                  пламенем напоенными / опалами и жемчугами,
                  (на лучистой гальке, / где ныне рыщут тени,)
                  смех смирили, / в скорби уняли
            60       радость дивную, / горюя, бродили
                  у остывших скал / слабо взывая,
                  и у ладей, тьмой одетых, / дожидались, дрожа,
                  ибо свету снова / не сиять вовеки.

                  Но Гномы, сочтены / по именам и родству,
            65       призваны были / на площадь великую
                  на вершине Кора. / Там держал слово
                  сын Финна яростный. / Факел пылающий
                  подъял он, вращая / дерзко в руках, -
                  в тех руках искусных, / что сокрытую тайну
            70       ремесла постигли; / ни смертный, ни Гном
                  ни умение их, ни магию / не переймет и не затмит.
                  "Ло! повержен отец мой / вражьим мечом;
                  смерть испил он / у стен чертогов,
                  у сокровищниц крепких, / где, сокрыты во мгле,
            75       хранились те Три, / с иными не сравнимые,
                  что не создадут вновь / ни Девять Валар,
                  ни Гном, ни Эльф; / не дано возродить их
                  Ни магией, ни искусством; / замены им не исполнит
                  Сам Феанор, сын Финна, / что форму придал им.
            80       Жар утрачен, / зажегший их встарь,
                  рок свершился / над родом Фаэри.

                  Так мудрость от недомыслия / сумела снискать
                  зависть Богов, / что заперли нас
                  В роскошных клетках - / прислуживать, петь им,
            85       гранить им камни, / побрякушки занятные,
                  досуг их скрашивать / красою обличия;
                  они же на ветер бросают / вековые творения;
                  куда им с Морготом / совладать, созывая
                  совет за советом! / Так все, в ком живы
            90       надежда и доблесть, / идите на зов мой,
                  к бегству, к свободе / в забытых землях!
                  Леса мира, / чьи просторные залы
                  дремлют издревле, / мраком одетые,
                  равнины вольные, / сокровенные берега -
            95       над ними лунный луч / не лился вовеки,
                  заря не убирала их / росным светом, -
                  стопам бесстрашных они / пристали более,
                  чем кущи Богов / в оковах тьмы,
                  оплот праздности, / где пусты - дни.
            100      Да! Свет сиял над ними; / их краса запредельная
                  держала в рабстве / сердца наши
                  здесь годы и годы. / Но угас тот свет.
                  Сокровища наши / украдены, сгинули,
                  а Три, мои Три, / трижды заклятые,
            105      сферы хрустальные, / бессмертным заревом
                  зажженные, озаренные / ожившей роскошью
                  и переливами красок, / их нетерпеливое пламя -
                  Моргот замкнул их / в мрачной крепости, -
                  мои Сильмарилы. / Сим словом изреченным
            110      оковы крепкие / клятвы приемлю:
                  Тимбретингом / и чертогом тронным
                  Бредиль Благословненной, / чья обитель - в высотах, -
                  да услышь она слово! - / искать клянусь я
                  через мир и море, / сомнений не ведая,
            115      через земли бескрайние и горы пустынные,
                  через трясины и скалы, и / снежные бури,
                  пока кристаллов не отыщу, / в коих судьбы сокрыты,
                  народа Эльфланда, / и рок заключен его;
                  лишь в сердце их сияет ныне / свет первозданный".

            120      И семь сынов его / высокого рода:
                  смуглокожий Крантир, / Куруфин умелый,
                  Дамрод и Дириэль, / и дивный Келегорм,
                  Маглор славный / и Маэдрос статный,
                  (старший; пламя души его / не уступало в силе
            125      гневу отца его, / огню Феанора;
                  доля недобрая / поджидала его), -
                  все они встали со смехом / возле отца,
                  взялись за руки, / поклялись легко
                  крепкою клятвой, / что крови впоследствии
            130      пролила ливни, / лезвия затупила
                  воинств несметных, / но жива и поныне.

                  "Будь он недруг либо друг, / либо низкий отпрыск
                  Моргота Бауглира, / будь он немудрый смертный,
                  что в день грядущий / придет на землю,
            135      Ни право, ни преданность, / ни помощь Богов,
                  ни мощь, ни милость, / ни мрачный рок
                  не охранят вовек его / от смертоносной мести
                  сынов Феанора, / - кто б ни унес, не добыл,
                  кто б не завладел бы, найдя, / дивными, колдовскими
            140      кристаллами света, / чья слава не меркнет, -
                  Сильмариллами. / Все слышали клятву!

                  И громом могучий / гул раскатился,
                  и смятенные толпы / подхватили клич:
                  "В путь же! Да, в путь! / Прочь от Богов
                  вослед за Морготом, / через скалы мира,
            145      к победе и к мести! / Обет ваш - принят!"