Перевод Лихачевой С.Б.

J.R.R.Tolkien
Наказ менестрелю*

                  "Спой о путях Эаренделя заново,
                  В песне прославь беловесельный челн,
                  Образ нездешний резца филигранного,
                  Явленный в пенной мелодии волн.
                  Спой о тоске по открытому морю,
                  Созданной Эльдар до света луны:
                  Силой заклятий соткались в узор ее
                  Ночи дыханье и чудо волны.
                  Спой, как сквозь сумерки заговоренные
                  Челн к островам запредельным скользил,
                  Как колыхались буруны бессонные
                  Как ураган паруса оживил.
                  Вспенив каскадами брызги искристые
                  Гордый форштевень волну рассекал;
                  Тысячи миль отделяли от пристани
                  Птицу морей, белокрылый кристалл.
                  Дерзким путем без конца и начала
                  Сквозь расстоянья ветрами влеком,
                  Доблестный странник вернулся к причалу
                  Гостем нежданным, во мраке ночном".

                  "Музыка смолкла, а слово - утрачено,
                  Солнце зашло, на ущербе луна,
                  Стылым унынием сердце охвачено,
                  Эльфов челны поглотила волна.
                  Кто же споет вам, в лад арфе певучей
                  Вторя нездешнему отзвуку струн,
                  Призрачным чарам волшебных созвучий,
                  Смутной мелодии гротов и дюн,
                  Кто же опишет ладьи очертания,
                  Гордую мачту, серебряный киль,
                  Парус, омытый в лучистом сиянии,
                  Борт, рассекающий водную пыль?
                  Песнь, что пою я - лишь эхо невнятное
                  Грез золотых, порождения снов,
                  Сказ, нашептaнный в часы предзакатные,
                  Избранным душам завещанный зов".

*"The Bidding of the Minstrel".
Из книги The Book of Lost Tales, Part Two. Chapter V "THE TALE OF EДRENDEL" ("СКАЗАНИЕ ОБ ЭАРЭНДЭЛЕ")