заклинание, чтобы остановить кровь (квенья):
An nardh omin, iest tul thenin.
An nardh odad, i luth kuinad.
An nardh neled, anim erthad.
An nardh ganad, i luth gwedhad.
An nardh leben, i luth bennan.
An nardh eneg, i'ыl veleg.
An nardh odog, o nordh ar linnod.
An nardh doloth, i elenath.
An nardh neder, ha gwero, Gwir!
Перевод:
С первым узлом приходит желание,
Узел второй оживит заклинание,
Третий узел их в одно сплетет,
С четвертым узлом моя песнь расцветет
Пятый узел ей форму придаст,
Шестой ее силой наполнит тотчас,
Седьмым этот стих заплету, как шнурок,
Восьмым вознесу за звездный порог,
С девятым - тки же теперь, ветерок
"Как объяснил мне человек, сведущий в исцелении, дело вовсе не в нарочитых словах, имеющих якобы волшебную силу, а в подборе ритмического рисунка и мелодии, вводящих лекаря и пациента в особый транс, в ходе которого один при помощи осанвэ получает доступ к управлению телом другого. Сами по себе слова значения не имели - это могла быть хоть детская счетная песенка"
Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i 'ruith! (синдарин)
Перевод:
"Спи, Карадрас, успокойся, отдыхай, сдерживай гнев!"
Annon Edhellen edro hi ammen.
Fennas Nogothrim lasto beth lammen. (синдарин)
Перевод:
"Эльфийские ворота, откройтесь перед нами сейчас же. Ворота гномов, услышьте мои слова."
Cuiva nwalca Carnirassë! Nai yarvaxëa rasselya taltuva ńotto-carinnar! (квенья)
Перевод:
"Просыпайся, Красный Рог! Да упадет твой запятнанный кровью рог на головы врагов!"
Продолжение следует... )