Ирмингард Вальтер и Густав Шатцштайне

Осеннее счастье
(переводы с эльфийского)

Автор - Хиалдо Аламирэ из нолдор
Первая Эпоха:

***

О цитадели Химринга,
            чистое пламя гор в белой каменной чаше!
Яснозвездной зимой
            льды и снега ярче ушедших костров
                   хрустальным огнем искрятся.
Над гранью мира - ввысь -
            синие своды Варды распахнуты древней ночи.
Но звезды в морозный ветер
            катятся жемчугами.
Вьюга с Севера сердце мне навеки выстудить хочет...

***

Осеннее счастье безбрежно в синем чертоге неба,
Но радость его короче мерцающего мгновенья.
Оно - до горьких, угрюмых, налитых дымом стылым
Туч, что рушатся с тусклых пиков Тангородрима.
В небо вонзает крепость корону из острий темных
И небо само терзает...
            Иссякают от горя слезы...

***

Рек серебристых струистый шелк,
                  отзвук священной песни!
Отсвет сиянноисполненных волн
                  сокрытых навек морей!
Северный мрак зиму пожрал,
                  мертвящий полог раскинул.
Льющийся звон потока угас,
                  скованный черным льдом.
Из-под гиблых снегов лесу не встать,
                  весну ожидать напрасно!
Багроводымный жестокий вал
                  в крепи лесные бьет.
Навек отшумел золотой листопад
                  над обреченным краем,
Лишь утешением без надежды
                  сияет небесный свод.

Вторая Эпоха:

***

За холодным, серебряно-льдистым
            зовущим рассветом
Солнце пламенем гордым встает
            в хрустально-прозрачное небо.
О светило не наших времен,
            воплощенная сила иных торжествующих сил!
Смысл потерь иссякает, канул след
            смытых морем руин и курганных могил.
Там, на острове за морем, -
            снова скорби вины или памяти долгая боль;
Здесь, у наших порогов, -
            шаг недобрый народов иных.
И непрочен, непрочен
            исполненный счастья последнего дом.

Третья Эпоха:

***

Башни, когда-то восставшие в белом сиянии, - поседели,
Серебряный ветер над пенными кручами волн
            песни былого на Запад унес.
Звучания и голоса от прибрежных
            солнцем иссушенных трав за Море улетели.
Слышится чаячий крик у подножия сумрачных гор.
Прикосновением льдистых ручьев омывает утесы Великое Море.
Шелест вод - колыбельною мамы, отзвеневшим призывом отца -
            вновь узнаю за полынною болью
                   перелетного птичьего горя.
Мы хранители ныне, но что мы смогли сохранить?
Жизнь не сякнет в эльфийских пределах,
            но тает, как черной зимою живое тепло,
                  хранимое нами.
Свет уходит меж пальцев высоко - в лазурь предвечернего неба -
            и, к земле устремляясь,
                  искры друз рассыпает на камень...

Автор - Туйво Лаэхэ из авари
Звезды - дивное диво, колокольцы вышнего света!
Видите: золотом, золотом
                  времена уходят,
И родники леденеют
                  под облетающей музыкой,
И осень сменяет лето...
Над серогранитными, грозными
                  утесами,
Над водопадами, что белоснежными
                  крыльями
Нисходят к Куйвиэнэни,
В живом колыхании сосен,
                  гордых издревле
Своей вековечной мощью,
Уходят, уходят по золоту осени
                  эпох иссякнувших тени...
Я призываю ветер.
С бесконечно дальнего моря
                  ветер проносится равно
Зябкой порой предзимья
                  в туманах, под облаками,
И жестокой, трескучей, стылой,
                  беспредельно-беззвездной ночью.
Есть ли земные силы - семя сберечь к рассвету?
Станет ли легкий ветер по весне спасеньем от горя?

2001
Обсуждение